top of page

Équipe de recherche.

Porteur du Projet

Equipe de recheche
Gustavo Guerrero
Gustavo Guerrero, Porteur du Projet
PR, CY Cergy Paris Université  

 

Depuis vingt ans, il est également éditeur du domaine hispanique aux Editions Gallimard. Ancien élève de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales de Paris, il est auteur de plusieurs essais et études littéraires dont Historia de un encargo : La catira de Camilio José Cela (Barcelone, 2008), Prix International d’Essai Anagrama en Espagne, et Paisajes en movimiento, literatura y cambio cultural entre dos siglos (Buenos Aires, 2018). Il a été également l’éditeur de l’anthologie de poésie latino-américaine contemporaine Cuerpo plural (Madrid/Valencia/Buenos Aires, 2010) et de Bonnes nouvelles de l’Amérique Latine, une anthologie de la novelle latino-américaine contemporaine (Paris, 2010). Il a été professeur invité du Programme d’Etudes Latino-américaines de l’Université de Princeton en 2009 et 2010, du Département d’Etudes Romanes de l’Université de Cornell en 2014 et de l’Institut d’Etudes Hispaniques de l’Université de Berne en 2015 et en 2018. Actuellement il dirige le séminaire interuniversitaire Médiation éditoriale, diffusion et traduction de la littérature latino-américaine en France (MEDET LAT).

Membre du Laboratoire LT2D- UCP, CY Cergy Paris Université. 

  

Laurence Breysse-Chanet
L. Breysse-Chanet.png
​Laurence Breysse-Chanet, PR, Sorbonne Université

Ancienne élève de l’Ensjf, agrégée d’espagnol. Doctorat (1992) sur le poète andalou Manuel Altolaguirre, L’écriture itinérante de Manuel Altolaguirre. Poésie et poétique, Université de Paris-Sorbonne, décembre 1992, sous la direction de Claude Esteban.

Depuis 1993, Maître de conférences à l’Institut d’Études Hispaniques et Latino-américaines (Université Paris-Sorbonne).

2010 : Prix Nelly Sachs de traduction de poésie

2012 : HDR L’expérience de la poésie en langue espagnole, sa lecture critique et sa traduction, aux XXème et XXIème siècles.

Depuis 2014, Professeur de littérature espagnole contemporaine à l’Université Paris-Sorbonne puis Sorbonne Université.

Directrice depuis onze ans de l’axe PIAL (Poésies Ibériques et Latino-américaines, dont le champ de recherche est « Traduction, réécritures, interculturalité ») du CRIMIC, EA 2561. Co-direction du séminaire interuniversitaire avec Ina Salazar (Pr. Université de Caen-Normandie).

Membre du CRIMIC, EA 2561.

Florence Olivier
Foto_Olivier2 (1).jpg
Florence Olivier, PR, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3

Elle a vécu et travaillé au Mexique, où elle a été responsable de la formation en traduction à l’IFAL et secrétaire de rédaction de la revue culturelle bilingue Alfil.

Elle est l’auteur de Carlos Fuentes ou l’imagination de l’autre (Paris, Aden, 2009) / Carlos Fuentes o la imaginación del otro, (Editorial de la Universidad Veracruzana, 2007) et de Sous le roman, la poésie. Le défi de Roberto Bolaño, (Hermann, 2016) / Poesía + novela = poesía. La apuesta de Roberto Bolaño, (Editorial de la Universidad Veracruzana, 2015). Auteur de nombreux articles publiés dans des revues universitaires et culturelles en France, au Mexique, en Espagne, en Colombie et aux Etats-Unis, elle codirige la revue América des Presses de la Sorbonne Nouvelle. Derniers volumes collectifs codirigés : La littérature latino-américaine au seuil du XXIe siècle. Un parnasse en éclats (avec Françoise Moulin-Civil et Teresa Orecchia-Havas), Aden Londres 2013 ; Du roman noir aux fictions de l’impunité (avec Philippe Daros), Paris, Indigo, 2014. Parmi ses traductions, on trouve des œuvres de Nellie Campobello, Diamela Eltit, Margo Glantz, Rogelio Guedea, Alain-Paul Mallard, Pablo Montoya, José Revueltas, Guillermo Samperio, Paco Ignacio Taibo II.

 

Membre du Laboratoire Centre d'Etudes et de Recherches Comparatistes, CERC EA 172

Membre associé du Centre de Recherche sur les Champs Culturels en Amérique Latine, CRICCAL EA 2052.

Michel Riaudel (1).jpg
Michel Riaudel, PR, Sorbonne Université

 

Agrégé de Lettres Modernes (1994). Doctorat en littérature comparée (Nanterre, 2007) : « Intertextualité et transferts (Brésil, États-Unis, Europe) : réécritures de la modernité poétique dans l’œuvre d’Ana Cristina Cesar (Rio de Janeiro, 1952-1983) ». HDR (La Rochelle, 2013) : « Transferts et circulations France-Brésil (XVIe-XXe siècles). Traduction, littérature, histoire ». Ses travaux sur la littérature brésilienne et les circulations littéraires, notamment entre Brésil et France, réfléchissent sur transfert/transferts, ainsi que sur les régimes de connaissance. A dirigé une publication mensuelle sur le Brésil de 1984 à 2006 (Braise puis Infos Brésil), et le catalogue bibliographique des titres français sur le Brésil, France-Brésil (ADPF, 2005, distr. La documentation française) ; a codirigé Le corps et ses traductions, Desjonquères, 2008 (avec Camille Dumoulié), le dossier « Littérature brésilienne contemporaine » de la revue Europe (nov.-déc. 2005, avec Pierre Rivas). Auteur de Caramuru, un héros brésilien entre mythe et histoire (Petra, 2017). Traducteur d’Ana Cristina Cesar, Modesto Carone, José Almino, Milton Hatoum, João Guimarães Rosa… Conseiller scientifique du portail « La France au Brésil » (BnF et Bibliothèque nationale brésilienne).

 

Dirige actuellement les études lusophones à Sorbonne Université.

Membre du CRIMIC, EA 2561.

Michel Riaudel
Ina Salazar
​Ina Salazar, PR, Sorbonne Université

Professeure de Littérature Hispano-américaine, à l'Université de Caen –Normandie depuis septembre 2011, après avoir soutenu son habilitation sous le titre "Poésie péruvienne contemporaine : Fondations, pratiques, ruptures" en 2010. Ina Salazar est spécialiste de poésie hispano-américaine moderne et contemporaine et mène, depuis sa thèse de doctorat  intitulée " Recherches sur Emilio Adolfo Westphalen" soutenue en 1995, une recherche qui se déploie sur plusieurs axes, parmi lesquels :  la poésie péruvienne du XXème et XXIème siècles, les liens entre poésie, sacré et modernité, la traduction poétique  et l'interculturalité, ce dernier étant aussi l'axe de recherche du Séminaire interuniversitaire "Poésies Ibériques et de l'Amérique Latine (PIAL) qu'elle anime depuis 2007 avec Laurence Breysse-Chanet à l'Université Paris Sorbone. Parallèlement à une recherche centrée sur la poésie, ses langages, son historicité, Ina Salazar s'intéresse aussi aux intellectuels et écrivains comme acteurs culturels, à leur rapport au champ littéraire, aux questions de réception et de canon littéraire et poétique. Parmi ses dernières publications, on peut citer sa participation à l'édition des Œuvres romanesques de Mario Vargas Llosa de La Pléiade, 2016, ainsi que ses ouvrages La substancia humana de la poesía, aproximaciones a la obra poética de César Vallejo, PUF, 2016 et La poesía ante la muerte de Dios, César Vallejo, Jorge Eduardo Eielson, Blanca Varela, Lima Pontificia Universidad Católica del Perú, 2015.

Membre du CRIMIC, EA 2561

Annick Lous
AnnickLouis.jpg
​Annick Louis, PR, Université de Franche-Comté, EHESS (CRAL)

 

Ses domaines de spécialiste sont le récit, des théories du récit, la théorie littéraire. Actuellement, son travail s'oriente vers une épistémologie de la littérature ainsi que vers les rapports entre littérature et sciences humaines et sociales. Son dernier ouvrage publié en français est Borges face au fascisme I. Les causes du présent, Montreuil, Aux lieux d’être, 2006; Borges face au fascisme II. Les fictions du contemporain, Montreuil, Aux lieux d’être, 2007. Elle a publié un nombre important d'articles concernant les rapports entre littérature et politique, la notion d'auteur, les revues littéraires, ainsi que des travaux de littérature comparée sur les rapports entre la littérature hispano-américaine et la française. Elle a traduit Songes et discours de Quevedo en collaboration avec Bernard Tissier et Les rêves et le temps de María Zambrano.

Membre statutaire du CRAL (Centre de recherches sur les arts et le langage), UMR 8566, EHESS-CNRS

Roland Béhar
BEHAR Photo.jpg
​Roland Béhar, MCF, l'Ecole Normale Supérieure

Roland Béhar est maître de conférences en littératures hispaniques à l'Ecole Normale Supérieure. Ses travaux portent principalement sur la littérature de l'Espagne classique (XVe-XVIIIe siècles) : poésie et humanisme, latin et langues vernaculaires, Naples espagnole, ou encore histoire de la traduction, entre Italie et Espagne, entre Espagne et France, ou encore entre France et Espagne. Certains de ses travaux portent également sur la littérature latino-américaine du XXe siècle : sur l'invention verbale chez C. Vallejo ou ses traductions en allemand, sur V. Ocampo écrivaine francophone et traductrice en argentin, sur J. L. Borges lecteur de Kafka, ou encore sur O. Paz et les traditions poétiques plurilingues anciennes.

Avec Annick Louis, il a coordiné Lire Borges aujourd'hui. Autour de Ficciones et El Hacedor, Paris, Editions Rue d'Ulm, 2016

Membre du CLEA-LEMH

Gersende Camenen
20181019_153911.jpg
​Gersende Camenen, MCF, Université Gustave-Eiffel

 

Ancienne élève de l'ENS, Gersende Camenen est maître de conférences à l'Université Gustave-Eiffel où elle enseigne la littérature hispano-américaine et la traduction. Elle est l'auteur de Roberto Arlt, écrire au temps de l'image (PUR, 2012). Ses travaux actuels portent sur les théories et pratiques de la traduction, la traduction de littérature argentine en France, les imaginaires de la langue et la figure du traducteur dans la littérature hispano-américaine contemporaine. Elle est également traductrice.

Membre du Lissa-Ehmis

Stéphanie Decante
Stéphanie.png
Stéphanie Decante, MCF, Université
Paris-Ouest-Nanterre

Ancienne élève de l'Ecole Normale Supérieure, Stéphanie Decante est Maîtresse de conférences à l'Université Paris Nanterre où elle enseigne la littérature hispano-américaine contemporaine et la critique littéraire.

Auteure d’une Thèse de Doctorat sur les politiques éditoriales dans le Chili de la Transition à la Démocratie (cotutelle USach/ Université Paris III), ses recherches se prolongent selon deux axes : la littérature contemporaine, les politiques de mémoire et les figurations de la violence dans les pays du Cône Sud, d’une part, et les rapports de genre au sein du champ littéraire, l’émergence d’une critique féministe et la réception d’œuvre écrites par des femmes, d’autre part. Professeure invitée dans plusieurs universités chiliennes, elle a animé un projet ECOS-Sud sur rapports de genre et esthétique de la réception. Elle est également traductrice

Membre du CRIIA (Centre de Recherches Ibériques et Ibéro-américaines), EA 369, en Paris Nanterre

Julien Hage
jh.jpg
Julien Hage, MCF, Université de Paris-Ouest-Nanterre

Docteur de l’UVSQ,  a fait sa thèse « Feltrinelli, Maspero, Wagenbach : une nouvelle génération d’éditeurs politiques, histoire comparée, histoire croisée, 1955-1982 » sous la direction de M. Jean-Yves Mollier (mention Très honorable avec les félicitations du jury à l’unanimité).

Depuis 2014 est Maître de conférences au Pôle Métiers du livre de Saint-Cloud, Université de Paris-Ouest-Nanterre-La Défense.

Parmi ses champs de recherches :

 

  • Histoire de l’édition, du livre, de l’imprimé et du numérique, XXe-XXIe siècles.

  • Histoire socioculturelle comparée de l’Europe occidentale.

  • Histoire mondiale des littératures et des circulations culturelles dans le monde depuis la décolonisation.

Membre du Laboratoire dispositifs d’information et de communication à l’ère numérique – Ile de France (DICEN-IDF, EA 7339)

Membre du Centre d’histoire culturelle des sociétés contemporaines (CHCSC, EA 2448), Université de Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines.

Roberto Parejas
174.jpg
Roberto Parejas, MAP-LAT, Contrat postdoctoral, CY Cergy Paris Université

Roberto Parejas est titulaire d’un doctorat en littérature et études culturelles latino-américaines (Université Georgetown, Washington DC) et d’une maîtrise en sciences de l’information (Université McGill, Montréal). Roberto a enseigné la littérature latino-américaine et les études culturelles dans des universités américaines et boliviennes. Il a effectué des recherches et publié sur les relations entre esthétique et politique en Bolivie et au Pérou. En 2014, il a publié le livre Entre caudillos y multitudes. Modernidad estética y esfera pública en Bolivia, siglos XIX y XX (Madrid / Francfort: Iberoamericana / Vervuert). Il est l'un des rédacteurs et un collaborateur du volume Latin American Marxisms in Context: Past and Present, dont la publication a été acceptée par Cambridge Scholars. Son article de co-auteur pour le volume s'intitule «Fausto Reinaga and Franz Tamayo on the state, the army and the revolution: continuities and ruptures». En tant qu'humaniste numérique, Roberto conçoit actuellement Lima Andina, composant numérique de Andinos en la metrópolis, un projet de recherche en histoire sociale basé à l'Université York, à Toronto, qui étudie les organisations de migrants andins à Lima, au Pérou, au cours de la première moitié du XXème siècle. Le projet comprend la conception et la mise en œuvre d'une base de données et d'une interface utilisateur, ainsi que l'analyse et la visualisation des données.

Membre du En los Bordes del Archivo (ELBA), Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), Madrid.

Membre du Laboratoire LT2D- UCP, CY Cergy Paris Université.

Nataly Jiménez Melo
Foto Nataly.JPG
Nataly Jiménez Melo, doctorante, Université de Caen

Nataly Jiménez Melo est doctorante en deuxième année au sein du laboratoire LASLAR de l’Université de Caen. Elle a fait des études de littérature générale à la Pontificia Universidad Javeriana en Colombie et un master en littératures française et comparée à l’Université de Rouen. Sa thèse, sous la direction de Mme Ina Salazar, porte sur le rôle des médiateurs éditoriaux (éditeurs, directeurs de collection, agents littéraires) et des intellectuels « intermédiaires » (traducteurs, critiques littéraires, professeurs universitaires) dans la diffusion de la littérature latino-américaine en France dans la période 1961-1989. Ce projet étudie les effets des pratiques et des stratégies éditoriales dans la configuration d’une spécificité littéraire et sous-continentale à travers le label du Boom latino-américain.

Ses axes de recherche portent sur l’énonciation éditoriale, la transmission et la circulation des œuvres, les rapports de force à l’intérieur du champ littéraire, la production de la valeur littéraire, la théorie postcoloniale et la critique littéraire latino-américaine.

Gabriela Lázaro
113EA010-C1A8-423F-A9CB-A2836915120F_1_105_c.jpeg
Gabriela Lázaro, doctorante en Études Hispanophones, CY Cergy Paris Université

Gabriela Lazaro est diplômée d'une licence en Langues Étrangères Appliquées à l'université des Andes - Mérida, Venezuela ; d’un Master en Littérature Générale et Comparée et d’une Maîtrise en Humanités Numériques à l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3. Elle travaille actuellement sous la direction de Gustavo Guerrero sur une thèse portant sur l’Intermédialité et le lyrisme dans la poésie latino-américaine contemporaine, dans le cadre d'un projet de synergie interuniversitaire intitulé Online Critical Compedium of Lyric Poetry en association avec le Fond National Suisse de la Recherche Scientifique.

Membre du Laboratoire LT2D- UCP, CY Cergy Paris Université. 

Manuel Macera
foto cv.png
Manuel Macera, doctorante en Études Hispanophones, CY Cergy Paris Université

Manuel Macera Fumis est doctorant en Études Hispanophones au sein du laboratoire LT2D de CY Cergy Paris Université depuis l’année 2020, sous la direction de Gustavo Guerrero et la co-direction de Julio Premat (Université Paris 8). Le titre provisoire de sa thèse est « Julio Cortázar en France. Construction de son image d’auteur, traduction, édition et réception de son œuvre entre 1951 et 1984 ». Titulaire d’une licence en Langues Modernes et leurs Littératures à l’Université Complutense de Madrid et d’un master en Littératures Comparées à l’Université Sorbonne — Paris IV, il est également membre du réseau interuniversitaire Cuadernos LIRICO. Actuellement, il occupe un poste de lecteur d’espagnol à l’Université Jean Monnet et collabore comme traducteur pour l’École en Hautes Études en Sciences Sociales et comme lecteur pour la maison d'édition espagnole Anagrama.

Membre du Laboratoire LT2D- UCP, CY Cergy Paris Université. 

WhatsApp Image 2022-11-11 at 19.32.59.jpeg
Sévana Karalékian, doctorante, Université de Nantes — Sorbonne Université

Sévana Karalékian est diplômée de deux Masters à Sorbonne Université, le premier en études ibériques et latino-américaines et le second en littératures comparées. Elle prépare une thèse, sous la direction de Christine Lombez (Université de Nantes) et de Laurence Breysse-Chanet (Sorbonne Université), sur l’œuvre de traduction poétique de Claude Esteban, et plus particulièrement ses traductions de Jorge Guillén, Federico García Lorca, César Vallejo et Octavio Paz. Elle est actuellement ATER à l’UFR d’études ibériques et latino-américaines de Sorbonne Université.

 

Membre du laboratoire L’AMo (EA , Université de Nantes) et du CRIMIC (EA , Sorbonne Université).

Sévana Karalékian
WhatsApp Image 2022-11-30 at 21.27.27.jpeg
Valentina Ramírez, doctorante en Études Hispanophones, CY Cergy Paris Université

 

Valentina Ramírez est doctorante en Études Hispanophones au sein du laboratoire LT2D de CY Cergy Paris Université sous la direction de Gustavo Guerrero, sa thèse porte sur l'œuvre de Severo Sarduy. Elle est également diplômée du Master en Études Hispaniques et Hispano Américaines à l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, ainsi que de la licence en Études Littéraires à l’Université Nationale de la Colombie. Actuellement, elle est enseignante à l’Université Paris 8.

Membre du Laboratoire LT2D- UCP, CY Cergy Paris Université. 

Valentina Ramírez
Screenshot 2021-10-02 at 10.51.34.png
Io Paula de la Vega, Master, CY Cergy Paris Université

Io Paula de la Vega est diplômée d’une licence en Gestion et Études Culturelles à l’Université Claustro de Sor Juana à Mexico et d’un Master Culture et Communication : Médias et rapports sociaux de race, classe et genre à l’Université Paris VIII Vincennes Saint-Denis. Elle réalise actuellement un Master 2 Ingénierie Éditoriale et Communication à Cergy Paris Université et travaille sur un mémoire de recherche qui porte sur le rôle des traductrices dans l’importation de littérature latino-américaine contemporaine en France. 

Io Paula de la Vega
bottom of page