séminaire Medet Lat
Médiation éditoriale, diffusion et traduction de la littérature
latino-américaine en France,
de 1945 à 2000
Ce projet interdisciplinaire s’inscrit à la fois dans le domaine des études littéraires (littérature latino-américaine contemporaine, littérature comparée, littérature mondiale), dans le domaine de la traductologie, dans celui de l’histoire de l’édition et du livre, et dans le champ des humanités numériques. Il a pour but d’analyser d’un point de vue littéraire, historique et interculturel la participation des éditeurs, des traducteurs et de la critique française au processus de diffusion internationale des littératures de l’Amérique latine au cours de la seconde moitié du XXème siècle.
Notre équipe a pour objectif d’élaborer une première perspective d’ensemble du rôle des principaux acteurs français et latino-américains (auteurs, éditeurs, traducteurs, critiques) dans ce chapitre de l’histoire culturelle mondiale en analysant les processus de production et de réception des œuvres latino-américaines traduites en France. Ce travail de recherche s’appuie sur l’exploitation d’archives publiques (IMEC, BNF) et privées qui permettent de mener des études de cas ainsi qu’une réflexion générale sur le phénomène de médiation des œuvres traduites.
MEDET LAT tente de mettre en évidence par l’étude d’un corpus spécifique le caractère profondément diversifié d'une histoire de la traduction, de l'édition et de la diffusion des œuvres latino-américaines en France. Pour ce faire, il entend explorer l’extension des réseaux intellectuels, éditoriaux et littéraires transatlantiques dans la seconde moitié du XXe siècle, afin de comprendre les liens privilégiés tissés dans le domaine politique, diplomatique et universitaire.
La traduction de chaque oeuvre repose sur une dynamique singulière de sorte que son internationalisation entraîne non seulement une reconfiguration des identités des acteurs de ce processus ; il crée aussi un espace imaginaire où se projettent les peurs, les fantasmes et les désirs des écrivains et des lecteurs. Dans cette perspective, l’internationalisation est conçue comme un territoire dense et conflictuel où les relations interculturelles sont souvent imprégnées de nombreux sous-entendus et malentendus qui montrent à la fois les possibilités et les limites de la traduction, au sens le plus large du terme.
Séminaire MEDET LAT le 6 décembre
La prochaine séance du séminaire inter-universitaire MEDET LAT (médiation éditoriale, diffusion et traduction de la littérature latino-américaine en France, 1945-2000) aura lieu le vendredi 6 décembre, de 15h à 17h, à l’ENS (45 rue d’Ulm, 75005 Paris), dans la Salle Celan.
Nous écouterons Silvia Baron Supervielle et Gersende Camenen (Université Gustave Eiffel) nous présenter le livre « Textes retrouvés » de Jorge Luis Borges (Gallimard, 2024), qu'elles ont traduit.
Silvia Baron Supervielle est une écrivaine argentine d’expression française, elle a publié une treintaine d’ouvrages – poésie, nouvelles, romans, récits, essais. En tant que traductrice, elle a notamment traduit en français l’œuvre de nombreux écrivains argentins (Jorge Luis Borges, Silvina Ocampo, Alejandra Pizarnik, Roberto Juarroz, Julio Cortázar, etc.), mais également l’œuvre poétique et le théâtre de Marguerite Yourcenar en espagnol.
Ancienne élève de l'ENS, Gersende Camenen est maître de conférences à l'Université Gustave Eiffel. Elle est l'autrice de Roberto Arlt, écrire au temps de l'image (PUR, 2012) et a co-édité le volume La literatura latinoamericana en versión francesa (De Gruyter, 2021), qui réunit les travaux de l’équipe du Projet MEDET LAT. Ses recherches actuelles portent sur les théories et pratiques de la traduction, la littérature argentine en France, les imaginaires de la langue et la figure du traducteur. Elle a également traduit en français Daniel Guebel, María Gainza, Rodrigo Rey Rosa, Hernán Rosino, entre autres.