top of page

Médiation éditoriale, diffusion et traduction de la littérature
latino-américaine en France,
de 1945 à 2000​

Ce projet interdisciplinaire s’inscrit à la fois dans le domaine des études littéraires (littérature latino-américaine contemporaine, littérature comparée, littérature mondiale), dans le domaine de la traductologie, dans celui de l’histoire de l’édition et du livre, et dans le champ des humanités numériques. Il a pour but d’analyser d’un point de vue littéraire, historique et interculturel la participation des éditeurs, des traducteurs et de la critique française au processus de diffusion internationale des littératures de l’Amérique latine au cours de la seconde moitié du XXème siècle.

 

 

Notre équipe a pour objectif d’élaborer une première perspective d’ensemble du rôle des principaux acteurs français et latino-américains (auteurs, éditeurs, traducteurs, critiques) dans ce chapitre de l’histoire culturelle mondiale en analysant les processus de production et de réception des œuvres latino-américaines traduites en France. Ce travail de recherche s’appuie sur l’exploitation d’archives publiques (IMEC, BNF) et privées qui permettent de mener des études de cas ainsi qu’une réflexion générale sur le phénomène de médiation des œuvres traduites.

 

 

MEDET LAT tente de mettre en évidence par l’étude d’un corpus spécifique le caractère profondément diversifié d'une histoire de la traduction, de l'édition et de la diffusion des œuvres latino-américaines en France. Pour ce faire, il entend explorer l’extension des réseaux intellectuels, éditoriaux et littéraires transatlantiques dans la seconde moitié du XXe siècle, afin de comprendre les liens privilégiés tissés dans le domaine politique, diplomatique et universitaire.

 

La traduction de chaque oeuvre repose sur une dynamique singulière de sorte que son internationalisation entraîne non seulement une reconfiguration des identités des acteurs de ce processus ; il crée aussi un espace imaginaire où se projettent les peurs, les fantasmes et les désirs des écrivains et des lecteurs. Dans cette perspective, l’internationalisation est conçue comme un territoire dense et conflictuel où les relations interculturelles sont souvent imprégnées de nombreux sous-entendus et malentendus qui montrent à la fois les possibilités et les limites de la traduction, au sens le plus large du terme.

20181019_153027.jpg
20181019_160212.jpg
20181019_160642.jpg

Séminaire MEDET LAT le 27 Octobre

La prochaine séance du séminaire inter-universitaire MEDET LAT (médiation éditoriale, diffusion et traduction de la littérature latino-américaine en France, 1945-2000) aura lieu le vendredi 27 octobre, de 14h00 à 16h00, à l’ENS, 45 rue d’Ulm, 75005 Paris, dans la salle Daniel Reig.

 

Nous aurons le plaisir d’assister à la conversation entre Sandra Contreras (Université nationale de Rosario) et Clément Ribes (Éditions Gallimard) autour du sujet :  

 

« Lire et éditer César Aira en Espagnol et en Français »

sandra 2010.jpg
(c) Francesca Mantovani  Gallimard.jpg

Sandra Contreras enseigne la littérature argentine à l'université nationale de Rosario et est chercheuse principale au CONICET, avec un projet sur les récits à long terme dans la fiction contemporaine du cône sud. Elle dirige actuellement l'Instituto de Estudios Críticos en Humanidades (IECH) à l'UNR-CONICET. De plus, elle a publié les livres Las vueltas de César Aira (Beatriz Viterbo Editora, 2002) et En torno al realismo y otros ensayos (Nube Negra Editora, 2018). Depuis sa fondation en 1991 et jusqu'en 2012 inclus, elle a été l'une des directrices de la maison d'édition Beatriz Viterbo.

Ancien élève de l’Ecole normale supérieure, Clément Ribes a été éditeur aux Editions de l’Olivier, puis directeur éditorial des éditions Christian Bourgois. Depuis 2021, il est en charge de Scribes, un label de littérature française et étrangère au sein des éditions Gallimard. Il a été pendant plusieurs années l'éditeur de César Aira aux Editions Christian Bourgois. 

bottom of page